Recently, I've noticed the people around me misusing words. For example, I have a coworker who uses the word "welp" to refer to a "welt" and a friend who says "for all intensive purposes" instead of "for all intents and purposes." Most of the mistakes, it seems, are auditory, (as in my friends haven't seen the words or phrases in written form [or seen them often enough] to use the correct words when speaking). What's most interesting however, is not that my friends misuse the words, but that other people respond as if nothing is amiss. I'm guilty of this, as well, mostly because the mistakes seem very minor and I don't make a habit of correcting my friends (especially not in the presence of other people). But anyway, how fascinating is
that? It's like watching language and meaning evolve in real-time!
So, I have discovered that Terakaft is on tour and that all of their tour dates are in France (and Algeria). Bummer. On September 12, 2011, they released a single in collaboration with another Tuareg musician, Faris. The single is called Derhan Alkher (which translates to
We want only the best for her). The lyrics (in Tamasheq and English) are
( behind the cut. )You can listen to the song
here. Annnd, I've found
an awesome series of videos of Terakaft and Faris playing a show in what appears to be a tent? The two versions of Derhan Alkher (studio and live) sound very different. At approx. 3:10, you can see members of the audience getting their grooves on! The band themselves groove pretty hard at 3:59.
I'm stoked about Faris. He is biracial (Italian and Tuareg) and was raised in Europe. I found a great interview with him at
Tamasheq.net. The interview is in French, but you can see a photograph of Faris without his cheche. He talks about the combined influence of Western music (Hendrix) and Tinariwen, and his longing to return to the desert. When asked about musicians who have influenced him, Faris responded:
Ce sont Keddou et Abraybone, mais je ressens aussi l'influence très forte de Inteyeden. Les autres Touaregs me disent souvent que j'ai repris sa façon de jouer et de composer.Keddou (Terakaft/Tinariwen), Abraybone (Ibrahim of Tinariwen), and
Inteyeden. He goes on to say that other Tuaregs often tell him he
writes and plays like Inteyeden!!!
Faris is insightful and well-spoken on the political situation in North and West Africa. He laments poverty, religious fanaticism, corruption, and the loss of culture. At the end of the interview, he elaborates on singing and writing in Tamasheq. Educated in France and Italy, Faris says he felt alone and hopeless in his struggle to learn Tamasheq. Yet, when he realized he wasn't the only Tuareg unfamiliar with the language, he took heart and pressed on.
Encore maintenant, je mets 10 fois plus de temps qu'un Touareg qui connait la langue pour écrire une poésie ! Mais j'exprime mieux mes sentiments, ce n'est pas la même chose pour moi que de chanter en français ou en anglais.Even now, he says, it takes him 10 times longer than someone who knows the language to compose a song/poem. Yet, composing and singing in Tamasheq allows him to communicate his feelings better and in a way much different than when he sings in French or English.
He closes the interview by entreating people to respect and preserve culture:
Il y a aussi le message de la culture. Je parle de notre culture tamasheq, mais aussi de la capacité à lire des livres en français ou en anglais par exemple, les deux choses peuvent aller ensemble!He talks of showing appreciation for culture, (the message of culture). He refers to Tuareg culture, but also to cultural exchange in general (e.g. the ability to read books in French and English). Two things, he says, can go together.
Anyone up for a trip to le désert?